Why Use Allah and Tuhan? Official Explanation from Indonesian Bible Society

An Official Explanation from Indonesian Bible Society LINK (English Version) Why are the terms “Allah” and “TUHAN” used in our Bible? Penjelasan Rasmi Daripada Lembaga Alkitab Indonesia LINK (Malay Version):  Versi Melayu Berikut Di bawah The Indonesian Bible Society, which speaks for 25 million Malay/Indonesian Christians  should be the most authoritative reference on translation of … Continue reading “Why Use Allah and Tuhan? Official Explanation from Indonesian Bible Society”

An Official Explanation from Indonesian Bible Society LINK (English Version)
Why are the terms “Allah” and “TUHAN” used in our Bible?

Penjelasan Rasmi Daripada Lembaga Alkitab Indonesia LINK (Malay Version):  Versi Melayu Berikut Di bawah

The Indonesian Bible Society, which speaks for 25 million Malay/Indonesian Christians  should be the most authoritative reference on translation of the Malay Bible!

————-

Mengapa Kata “Allah” dan “TUHAN” dipakai dalam Alkitab Kita?

Introduction
The use of the term “Allah” is still being called into question by some users of the Bible published by The Indonesian Bible Society (Lembaga Alkitab Indonesia–LAI). This problem has surfaced because there are some groups who refuse to use the term “Allah” and want to revive the use of the name Yahweh or Yahwe. As a matter of fact, in the Hebrew text the name Yahweh or Yahwe is writen with just four consonants (YOD-HE-WAW-HE, “YHWH”) without any vowels. But there are those who insist that these four letters must be pronounced/expressed. They believe that the Indonesian Bible Society translation is deviant and even leads the Christian public astray here in Indonesia. Is it possible that the Indonesian Bible Society, which has been entrusted by the churches with the task of translating the Bible, has made such a basic mistake? Where in fact does the problem lie? The following explanation is meant to set forth briefly the considerations that underlie the Indonesian Bible Society’s policy with regard to this issue.

Why does the Indonesian Bible Society use the term “Allah”?
In the TB version (so-called “New Translation”) of the Bible (1974), which is being used widely throughout the archepelago by both Catholics and Protestants, the term “Allah” is being used as the equivalent of ’ELOHIM, ’ELOAH  and ’EL in the Hebrew Bible.

* Gen 1:1 “Pada mulanya Allah (’ELOHIM) menciptakan langit dan bumi.”
* Deut. 32:17 “Mereka mempersembahkan kurban kepada roh-roh jahat yang bukan Allah (’ELOAH).
* Ps 22:1 (v.2 in TB) “Allahku (EL), Allahku, mengapa Engkau meninggalkan aku?”

From the linguistic perspective, one cannot deny that the terms ’ELOHIM, ’ELOAH  dan ’EL are connected with the root ’L, the god who was worshipped in the ancient Semitic world. EL, ILU or ILAH are related general forms that were used to refer to the highest god.  The ancient Israelites apparently used the term that was used by the nations around them. Does this mean that they were followers of polytheism? Of course not! The ancient Israelite people had a new understanding of these words. The one they worshipped was the one and only Creator of heaven and earth. This very same process is still going on whenever the Word of the Lord reaches various tribes and cultures all over the world.

Some groups who reject the term “Allah”, in fact, are of the opinion that the term “Allah” should not be found at all in the Bible used by Christians. Some give the reason that “Allah” is the name of the Lord worshipped by Muslims. There are also those who connect the term with the gods of the Arab people. If this position were correct, then certainly ’EL, ’ELOAH and also ’ELOHIM would have to be removed from the Hebrew Bible! In addition, some inscriptions that were found in the sixth century show that the word “Allah” was used by Orthodox Christians before the birth of Islam. Up to the present time, Christians in countries such as Egypt, Iraq, Algeria, Jordan and Lebanon still use the term “Allah” in their Bibles. So  the word “Allah” cannot be claimed to be the property of only one religion.

The Indonesian Bible Society’s policy for translating  ’ELOHIM, ’ELOAH  dan ’EL is not a new policy at all. The first translation of the Bible, which was done into Greek around the 3rd Century B.C. is the oldest example that we have. The translation which is known by the name of “Septuagint” was done in Alexandria, Egypt and intended for Jewish people who spoke Greek. In Genesis 1:1, for example, the Septuagint uses the term THEOS which normally was used for Greek gods. Evidently, the New Testament also uses the same word as in the following example: ”Terpujilah Allah (THEOS), Bapa Tuhan kita Yesus Kristus” (2 Cor 1:3). Certainly THEOS in this quote was not understood as involving polytheistic worship.

The term “Allah” in the history of Bible translation in the archipelago
Before the “TB”(New Translation) was published by the Indonesian Bible Society in 1974, there had already been several Bibles in the Malay language which was the precursor of the Indonesian language. The Gospel of Matthew translated by A. C. Ruyl (1629) was the first attempt at Bible translation in the archipelago. Interestingly, in this very first Malay translation, the term “Allah” was already being used as in the following example: “maka angkou memerin’ja nama Emanuel artin’ja Allahu (THEOS) serta segala kita.” (Mat 1:23)  The translations that followed also retained the term “Allah”, among these were:

* Translation of Genesis by D. Brouwerius (1662): “Lagi trang itou Alla souda bernamma seang” (Gen 1:5)
* M. Leijdecker’s translation (1733): “Pada mulanja dedjadikanlah Allah akan swarga dan dunja” (Gen 1:1)
* H.C. Klinkert’s translation (1879): “Bahwa-sanja Allah djoega salamatkoe” (Isaiah 12:2).
* W.A. Bode’s translation (1938): “Maka pada awal pertama adalah Firman, dan Firman itu bersama-sama dengan Allah” (John 1:1).

As is evident from the examples above, the term “Allah”, which only recently has been called into question by a portion of the Christian community, has already been in use for hundreds of years in translations of the Bible which have been circulating throughout the archipelago. In short, when they continued to use the term “Allah”, the team of translators from the Indonesian Bible Society (LAI) considered the weight of history as well as the process of translating cross-culturally which has already been evident in the Bible itself.

What is the basis for the Indonesian Bible’s Society’s policy with regard to the problem of “YHWH”?
Admittedly, the orgin of the name YHWH is not an easy one to trace. From a linguistic point of view, YHWH is often linked with the word HAYAH ‘be, become’, as is expressed in Exodus 3:14: “Firman Allah (’ELOHIM) kepada Musa: ‘AKU ADALAH AKU.’ (’EHYEH ’ASHER ’EHYEH). Lagi firman-Nya: ‘Beginilah kaukatakan kepada orang Israel itu: AKULAH AKU (’EHYEH) telah mengutus aku kepadamu.’” The exact meaning of this expression is not known anymore, but some understand it to refer to the Lord’s presence who always exist in the middle of His people.

On what basis does the Indonesian Bible Society use “TUHAN” (LORD) (all in capital letters) as an equivalent for YHWH? To answer this question, we need to pay attention to  the history of the Jewish community after the period of captivity when they were very wary of expressing the holy name YHWH directly  because out of a feeling of deep reverence. In addition, the exact pronunciation of YHWH is/was no longer known. Each time that the word YHWH was encountered in the Hebrew Bible, they would say, ’ADONAY which means ‘Tuhan’ (‘Lord’). This pronunciation tradition was also clearly evident in the Septuagint which uses the word KYRIOS (‘Tuhan’ “Lord”) for YHWH, as in the following example: ”KYRIOS menggembala¬kan aku, dan aku tidak kekurangan apa pun” (Ps. 23:1).

Apparently, Jesus and the apostles followed the same tradition! For example, in the temptation in the wilderness, Yesus answers the temptations of the Devil by quoting from Deuteronomy 6:16: “Ada pula tertulis: Janganlah engkau mencobai Tuhan (KYRIOS), Allahmu” (Mat 4:7) In this quote the name YHWH is not used but rather KYRIOS (LORD). If the name YHWH has to be written as in the Hebrew text why didn’t the writer of the Gospel of Matthew retain the original name? Similarly, in the letters of the apostle Paul, the name YHWH is never used. For example in Romans 10:13, Paul quotes Joel 2:32: “Barangsiapa yang berseru kepada nama Tuhan (KYRIOS) akan diselamatkan”. It is evident that the word that is used here is KYRIOS (LORD) not YHWH.

Is it possible that Jesus and the apostles are following a tradition that is wrong? Of course not! On the contrary, the writers of the New Testament  were following the tradition of the Jewish people who said ’ADONAY (‘TUHAN’) each time they encountered the name YHWH. Because the New Testament was written in Greek, the word KYRIOS was used as the equivalent of ’ADONAY which reflected the tradition for the pronunciation of YHWH.

In short, the Indonesian Bible Society is following the example of Jesus and the earliest Christians with regard to the pronunciation of YHWH. In the TB (‘New Translation’) version of the Bible, the Indonesian Bible Society’s term “TUHAN” is written with all capital letters as an equivalent of ’ADONAY which  reminds us of that pronunciation tradition.  This spelling, in fact, intentionally differentiates between “Tuhan” (“Lord”) (with only the first letter being capitalized) which is the equivalent of the word ’ADONAY when it does not represent YHWH. Note the following example: “Sion berkata: ‘TUHAN (YHWH) telah mening¬gal¬kan aku dan Tuhanku (’ADONAY) telah melupakan aku.’” (Yes 49:14). This distinction, of course, is not relevant for the New Testament, which does not retain the spelling YHWH.
Various modern translations follow the same tradition, for example in English: “the LORD” (New Jewish Publication Society Version; New Revised Standard Version, New International Version, New King James Version, Today’s English Version); German: “der HERR” (Einheits¬übersetzung; the Bible according to the translation of Martin Luther); Dutch: “de HEER” (Nieuwe Bijbelvertaling); French: “le SEIGNEUR” (Traduction Oecumé¬ni¬que de la Bible).

Conclusion
The policy of the Indonesian Bible Society with regard to the divine names has not been made lightly or simplistically. Various aspects have been thoroughly considered, among others:

* The original texts (Hebrew and Aramaic for the Old Testament; Greek for the New Testament) and their interpretations
* The traditions of the Lord’s people in the Old and New Testaments.
* The history of the use of the divine names in the translation of the Bible in a variety of languages and cultures from age to age.
* The policy that teams of Bible translators have used around the world, especially those associated with the United Bible Societies.

There has been agreement among churches, both Catholic and Protestant who have been using the Bible published by the Indonesian Bible Society up until the present time. For example, as the translation of the TB version of the Bible by the Indonesian Bible Society was being finalized in 1968, a consultation was held in Cipayung with leaders and representatives of churches from a variety of denominations. At this consultation, among other things, it was agreed that “Allah” would continue to be used as in the previous translations.
The Indonesian Bible Society has never operated under the pretense that their translations were perfect and would never need to be improved. However, considering the lengthy and painstaking process which was followed in order to publish the Alkitab (Indonesian Bible), the demands of some groups who would like to remove or restore certain names, cannot be met without deliberation. In every decision-making process related to the translation of the Bible, various factors have to be carefully considered with regard to the original texts, interpretations, translation traditions as well as their impact on the fellowship and witness of the Lord’s people as a whole, especially in our own country.
Finally, fully conscious of our human limitations in God’s presence, we offer to Him our praise and thanksgiving who has expressed his revealed Word to train people in righteousness and equip His people for every good work. (2 Tim 3:16-17). He is the one who has prepared people to incarnate the Word of His truth in a variety of languages and cultures from age to age. Everything is from Him and through Him and to Him. To Him be the glory forever and ever.

Jakarta, May 2009
Indonesian Bible Society

——————–

Versi Bahasa Melayu/Indonesia

Mengapa Kata “Allah” dan “TUHAN” dipakai dalam Alkitab Kita?

Pengantar
Kata “Allah” masih dipersoalkan oleh sebagian pengguna Alkitab terbitan Lembaga Alkitab Indonesia (LAI). Persoalan ini mencuat ke permukaan, karena ada beberapa kelompok yang menolak penggunaan kata “Allah” dan ingin menghidupkan kembali penggunaan nama Yahweh atau Yahwe. Dalam teks Ibrani sebenarnya nama Yahweh atau Yahwe ditulis hanya dengan empat huruf konsonan (YOD-HE-WAW-HE, “YHWH”) tanpa huruf vokal. Tetapi, ada yang bersikeras, keempat huruf ini harus diucapkan. Terjemahan LAI dianggap telah menyimpang, bahkan menyesat­kan umat kristiani di tanah air. Apakah LAI yang dipercaya gereja-gereja untuk menerjemah­kan Alkitab telah melakukan kesalahan yang begitu mendasar? Di mana sebenarnya letak persoalannya? Penjelasan berikut bertujuan untuk memaparkan secara singkat pertimbangan-pertimbangan yang melandasi kebijakan LAI dalam persoalan ini.

Mengapa LAI menggunakan kata “Allah”?
Dalam Alkitab Terjemahan Baru (1974) yang digunakan secara luas di tanah air, baik oleh umat Katolik maupun Protestan, kata “Allah” merupakan padanan ’ELOHIM, ’ELOAH  dan ’EL dalam Alkitab Ibrani:

* Kej 1:1 “Pada mulanya Allah (’ELOHIM) menciptakan langit dan bumi”.
* Ul 32:17 “Mereka mempersembahkan kurban kepada roh-roh jahat yang bukan Allah (’ELOAH).
* Mzm 22:2 “Allahku (EL), Allahku, mengapa Engkau meninggalkan aku?”

Dari segi bahasa, tidak dapat dipungkiri, kata ’ELOHIM, ’ELOAH  dan ’EL berkaitan dengan akar kata ’L, dewa yang disembah dalam dunia Semit kuno. EL, ILU atau ILAH adalah bentuk-bentuk serumpun  yang umum digunakan untuk dewa tertinggi. Umat Israel kuno ternyata memakai istilah yang digunakan oleh bangsa-bangsa sekitarnya. Apakah hal itu berarti bahwa mereka penganut politeisme? Tentu saja, tidak! Umat Israel kuno memahami kata-kata itu secara baru. Yang mereka sembah adalah satu-satunya Pencipta langit dan bumi. Proses seperti inilah yang masih terus bergulir ketika firman Tuhan mencapai berbagai bangsa dan budaya di seluruh dunia.

Beberapa kelompok yang menolak kata “Allah” memang ber­pendapat, kata itu tidak boleh hadir dalam Alkitab umat kristiani. Ada yang memberi alasan bahwa “Allah” adalah nama Tuhan yang disembah umat Muslim. Ada pula yang mengait­kannya dengan dewa-dewi bangsa Arab. Seandainya pendirian ini benar, tentu ’EL, ’ELOAH dan ’ELOHIM pun harus dicoret dari Alkitab Ibrani! Lagi pula, beberapa inskripsi yang ditemukan pada abad keenam menunjukkan bahwa kata “Allah” telah digunakan umat kristiani Ortodoks sebelum lahirnya Islam. Hingga kini, umat kristiani di negeri seperti Mesir, Irak, Aljazair, Yordania dan Libanon tetap memakai “Allah” dalam Alkitab mereka. Jadi, kata “Allah” tidak dapat diklaim sebagai milik satu agama saja.

Kebijakan LAI dalam menerjemahkan ’ELOHIM, ’ELOAH  dan ’EL sama sekali bukan hal baru. Terjemahan Alkitab yang pertama ke dalam bahasa Yunani sekitar abad ketiga SM. merupakan contoh tertua yang kita miliki. Terjemahan yang dikenal dengan nama “Septuaginta” dikerjakan di Aleksandria, Mesir, dan ditujukan bagi umat Yahudi berbahasa Yunani. Dalam Kejadian 1:1, misalnya, Septuaginta meng­guna­kan istilah THEOS yang biasa dipakai untuk dewa-dewa Yunani. Nyatanya, Perjanjian Baru pun memakai kata yang sama, seperti contoh berikut: ”Terpujilah Allah (THEOS), Bapa Tuhan kita Yesus Kristus” (2 Kor 1:3). Tentu, THEOS dalam kutipan ini tidak dipahami sebagai sembahan politeis.
Kata “Allah” dalam sejarah penerjemahan Alkitab di nusantara

Sebelum Alkitab TB-LAI diterbitkan pada tahun 1974, telah ada beberapa Alkitab dalam bahasa Melayu yang merupakan cikal bakal bahasa Indonesia. Injil Matius terjemahan A. C. Ruyl (1629) adalah upaya pertama dalam penerjemahan Alkitab di nusantara. Menariknya, dalam terjemahan perdana ini, kata “Allah” telah digunakan, seperti contoh berikut: “maka angkou memerin’ja nama Emanuel artin’ja Allahu (THEOS) serta segala kita” (Mat 1:23). Terjemahan selanjutnya juga mempertahankan kata “Allah”, antara lain:

* Terjemahan Kitab Kejadian oleh D. Brouwerius (1662): “Lagi trang itou Alla ?ouda bernamma seang” (Kej 1:5).
* Terjemahan M. Leijdecker (1733): “Pada mulanja dedjadikanlah Allah akan swarga dan dunja” (Kej 1:1).
* Terjemahan H.C. Klinkert (1879): “Bahwa-sanja Allah djoega salamatkoe” (Yes 12:2).
* Terjemahan W.A. Bode (1938): “Maka pada awal pertama adalah Firman, dan Firman itu bersama-sama dengan Allah”.

Seperti tampak pada contoh-contoh di atas, kata “Allah” yang baru belakangan ini dipersoalkan oleh sebagian umat kristiani telah digunakan selama ratusan tahun dalam terjemahan-terjemahan Alkitab yang beredar di nusantara. Singkatnya, ketika meneruskan penggunaan kata “Allah”, tim penerjemah LAI mempertimbangkan bobot sejarah maupun proses penerjemahan lintas-budaya yang sudah terlihat dalam Alkitab sendiri.

Apa dasar kebijakan LAI dalam soal “YHWH”?
Harus diakui, asal-usul nama YHWH tidak mudah ditelusuri. Dari segi bahasa, YHWH sering dikaitkan dengan kata HAYAH ‘ada, menjadi’, seperti yang terungkap dalam Keluaran 3:14: “Firman Allah (’ELOHIM) kepada Musa: ‘AKU ADALAH AKU.’ (’EHYEH ’ASHER ’EHYEH). Lagi firman-Nya: ‘Beginilah kaukatakan kepada orang Israel itu: AKULAH AKU (’EHYEH) telah mengutus aku kepadamu.’” Maknanya yang persis tidak diketahui lagi, namun ada yang menafsirkannya sebagai kehadiran Tuhan yang senantiasa ‘ADA’ menyertai sejarah umat-Nya.

Apa dasar LAI menggunakan kata “TUHAN” (seluruhnya huruf besar) sebagai padanan untuk YHWH? Untuk menjawab ini, kita perlu memperhatikan sejarah. Umat Yahudi sesudah masa pembuangan amat segan menye­but nama sakral YHWH secara langsung oleh karena rasa hormat yang mendalam. Lagi pula, pengucapan YHWH yang persis tidak diketahui lagi. Setiap kali bertemu kata YHWH dalam Alkitab Ibrani, mereka menyebut ’ADONAY yang berarti ‘Tuhan’. Tradisi pengucapan ini juga terlihat jelas dalam Septuaginta yang menggunakan kata KYRIOS (‘Tuhan’) untuk YHWH, seperti contoh berikut: ”KYRIOS menggembala­kan aku, dan aku tidak kekurangan apa pun” (Mzm 23:1).

Ternyata, Yesus dan para rasul mengikuti tradisi yang sama! Sebagai contoh, dalam pen­cobaan di gurun, Yesus menjawab godaan Iblis dengan kutipan dari Ulangan 6:16: “Ada pula tertulis: Janganlah engkau mencobai Tuhan (KYRIOS), Allahmu” (Mat 4:7). Dalam kutipan ini tidak ditemukan nama YHWH melainkan KYRIOS. Jika nama YHWH harus ditulis seperti dalam teks Ibrani, mengapa penulis Injil Matius tidak mempertahankannya? Begitu pula, dalam surat-surat rasul Paulus tidak pernah digunakan nama YHWH. Dalam Roma 10:13, misalnya, Paulus mengutip Yoel 2:32: “Barangsiapa yang berseru kepada nama Tuhan (KYRIOS) akan diselamatkan”. Terbukti, kata yang digunakan adalah KYRIOS, bukan YHWH.

Mungkinkah Yesus dan para rasul telah mengikuti suatu tradisi yang “keliru”? Tentu saja, tidak! Para penulis Perjanjian Baru justru mengikuti tradisi umat Yahudi yang menyebut ’ADONAY (‘TUHAN’) setiap kali bertemu nama YHWH. Karena Perjanjian Baru ditulis dalam bahasa Yunani, kata KYRIOS dipakai sebagai padanan untuk ’ADONAY yang mencerminkan tradisi pengucapan YHWH.

Singkatnya, LAI mengikuti teladan Yesus dan umat kristiani per­dana menyangkut pengucapan YHWH. Dalam Alkitab TB-LAI, kata “TUHAN” ditulis dengan huruf besar semua sebagai padanan untuk ’ADONAY yang mengingat­kan tradisi pengucapan itu. Penulisan ini memang  sengaja dibedakan ­dengan “Tuhan” (hanya huruf pertama besar), padanan untuk ’ADONAY yang tidak merepresentasi YHWH. Perhatikan contoh berikut: “Sion berkata: ‘TUHAN (YHWH) telah mening­gal­kan aku dan Tuhanku (’ADONAY) telah melupakan aku.’” (Yes 49:14). Pem­bedaan ini tentu tidak relevan untuk Perjanjian Baru yang tidak memper­tahankan penulisan YHWH.

Berbagai terjemahan modern juga mengikuti tradisi yang sama, misalnya, dalam bahasa Inggris: “the LORD” (New Jewish Publication Society Version; New Revised Standard Version, New International Version, New King James Version, Today’s English Version); Jerman: “der HERR” (Einheits­übersetzung; die Bibel nach der Übersetzung Martin Luthers); Belanda: “de HEER” (Nieuwe Bijbelvertaling); Perancis”: “le SEIGNEUR” (Traduction Oecumé­ni­que de la Bible).
Penutup
Kebijakan LAI mengenai padanan untuk nama-nama ilahi tidak diambil secara simplistis. Berbagai aspek harus dipertimbangkan dengan matang, antara lain:

* Teks sumber (Ibrani dan Aram untuk Perjanjian Lama; Yunani untuk Perjan­jian Baru) dan tafsirannya.
* Tradisi umat Tuhan dalam Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru.
* Sejarah pemakaian nama-nama ilahi dalam penerjemahan Alkitab ke dalam berbagai bahasa dan budaya dari zaman ke zaman.
* Kebijakan yang diikuti tim-tim penerjemahan Alkitab di seluruh dunia, khususnya yang bergabung dalam Perserikatan Lembaga-lembaga Alkitab se-Dunia (United Bible Societies).

Kesepakatan yang diambil bersama dengan gereja-gereja, baik Katolik mau­pun Protestan, yang menggunakan Alkitab terbitan LAI hingga saat ini. Menjelang penyelesaian Alkitab TB-LAI, misalnya, pada tahun 1968 diadakan konsultasi di Cipayung dengan para pimpinan dan wakil gereja-gereja dari berbagai denominasi. Dalam konsultasi ini, antara lain, disepakati agar kata “Allah” tetap digunakan seperti dalam terjemahan-terjemahan sebelumnya.

LAI tidak pernah berpretensi seolah-olah terjemahannya sudah sempurna dan tidak perlu diperbaiki lagi. Akan tetapi, mengingat proses panjang dan berhati-hati yang ditempuh dalam menerbitkan Alkitab, tuntutan beberapa kelompok yang ingin menyingkirkan atau memulihkan nama tertentu, tidak dapat dituruti begitu saja. Dalam semua proses pengambilan keputusan menyangkut terjemahan Alkitab, berbagai faktor harus dipertimbangkan dengan saksama menyangkut teks-teks sumber, tafsirannya, tradisi penerjemahan sampai dampaknya bagi persekutuan dan kesaksian umat Tuhan bersama-sama, khususnya di tanah air kita.
Akhirnya, dengan penuh kesadaran akan terbatasnya kemampuan manusia di hadapan Allah, kita patut mempersembahkan puji syukur kepada Dia yang telah menyatakan firman yang diilhamkan-Nya untuk mendidik orang dalam kebenaran dan memperlengkapi umat-Nya untuk setiap perbuatan baik (2 Tim 3:16-17). Dialah yang telah mempersiapkan orang-orang untuk menjelmakan firman kebenaran-Nya dalam aneka bahasa dan  budaya dari masa ke masa. Segala sesuatu adalah dari Dia dan oleh Dia dan kepada Dia. Bagi Dialah kemuliaan sampai selama-lamanya. [bfk]

4 thoughts on “Why Use Allah and Tuhan? Official Explanation from Indonesian Bible Society”

  1. * LAI mempertahankan nama ALLAH, berarti tetap melanggar larangan Tuhan dl Kel 23:13. LAI ngganti Adonai YHWH jadi Tuhan ALLAH 297X
    Nama YHWH yg hrs dikuduskan diganti dg nama berhala. NUEKAT!!!!1
    * LAI bilang YHWH tdk bisa dibaca. Masakan Tuhan memberitahukan nama-Nya spt org gagu? NUEKAT LAGI!!!!!
    * LAI kena tipurekaan nabi palsu, mk lupa nama YHWH.(Yer 23:26,27)
    * LAI bilang kata “Ehye” tdk tahu persis maknanya. Masakan sih?
    Ehye = Aku akan ada; Ehye imkha = Aku akan ada dg kau(Kel 3:12)
    * LAI bilangl nama ALLAH sdh dipakai org Kristen sbl Islam, tapi LAI lupa bhw nama Allah sdhrg Arab dipakai o

  2. Kata ‘Allah’ dalam Alkitab boleh di ganti apa bila Semua kamus dalam bhs indonesia telah mendefinisikan Kata yang baru sebagai kata penganti yang relevan, tanpa mengubah arti dan hakekat dari Pribadi yang di namakan.

Comments are closed.