Refutation of Muslim Scholars’Arguments in the Allah Controversy. Part 3/3 Translation Issues To buttress their case, Mohd Sani and Mohd Aizam provide several examples which allege that Christians are inconsistent in their usage of the word Allâh and this results in confusion for both Christians and Muslims. However, their claim of inconsistency shows little understanding … Continue reading “Refutation of Muslim Scholars’ Arguments in the Allah Controversy. Part 3/3”
Refutation of Muslim Scholars’Arguments in the Allah Controversy. Part 3/3
Translation Issues
To buttress their case, Mohd Sani and Mohd Aizam provide several examples which allege that Christians are inconsistent in their usage of the word Allâh and this results in confusion for both Christians and Muslims. However, their claim of inconsistency shows little understanding of the translation skills required in the translation enterprise that demands the ability to make distinctions when a particular word assumes different shades of meanings (semantic range) in different contexs. This is especially true of Semitic words. For example, the Hebrew word, ruach, can take the following meanings, depending on the context: wind, breath, vital powers, feelings or will. That Mohd Sani seems unaware of these dynamics of translation will be evident when we discuss the translation of élöhîm in Old Testament. Continue reading “Refutation of Muslim Scholars’ Arguments in the Allah Controversy. Part 3/3”