The standard translation takes Gen.1:1 to be an independent clause which refers to the absolute beginning of the universe: “In the beginning God created the heavens and the earth.” The word bərēʾšît (beginning) denotes the start of a whole sequence of events, that is, the absolute beginning of “the heavens and the earth.” The phrase is a rhetorical device (merism) which combines two extremes in order to refer to everything in between them. The translation is consistent with the idea that God created the whole universe ex nihilo.
The NET Bible supports the traditional scholarship in its translators’ notes on Gen. 1:1 – “the translation assumes that the form translated “beginning” is in the absolute state rather than the construct (“in the beginning of,” or “when God created”). In other words, the clause in v. 1 is a main clause, v. 2 has three clauses that are descriptive and supply background information, and v. 3 begins the narrative sequence proper.”
This traditional interpretation has been dominant for centuries. However, it has recently been seriously challenged by scholars who are informed by historical criticism of the Pentateuch which began in the 19th century. Continue reading “Genesis 1:1 – The Correct Translation: “In the beginning, God Created the Heavens and the Earth” (KJV, ESV, NIV) vs “In the Beginning when God Created the Heavens and the Earth (NRSV, JPS).””